Перевод: с русского на английский

с английского на русский

состояние чистой

  • 1 состояние чистой

    Состояние чистой (теплопроводности)-- The zeroth-order functions correspond to a state of pure conduction. Состоять из - to comprise, to include, to involve, to be, to have (иметь); to be made up of, to be comprised of, to be composed of (быть изготовленным из); to fall into (делиться на)
     A labyrinth seal therefore comprises a rotating part and a static part.
     As seen there, the apparatus is made up of a test chamber surrounded by a multilayer wall consisting of heating panels and insulation layers.
     The total bearing power loss is comprised of several elements.
     The peripheral flow was composed of thin, high-velocity boundary layers on the vertical surfaces.
     This paper falls into two parts.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > состояние чистой

  • 2 чистый

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чистый

  • 3 С-709

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА (НА) СЧЁТ кого-чего VP subj: human to interpret sth. as being caused by sth. else
    X относит Y за счёт Z-a = X attributes (credits) Y to Z
    X puts Y down to thing Z.
    Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
    Я ещё не видел её (мою пьесу) на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его (Пастернака) одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it (my play) put on the stage, but I have already received the highest accolade: his (Pasternak's) approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-709

  • 4 отнести за счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отнести за счет

  • 5 отнести на счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отнести на счет

  • 6 относить за счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > относить за счет

  • 7 относить на счет

    ОТНОСИТЬ/ОТНЕСТИ что ЗА ( НА) СЧЕТ кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to interpret sth. as being caused by sth. else:
    - X относит Y за счёт Z-a X attributes (credits) Y to Z;
    - X puts Y down to thing Z.
         ♦ Признаться, Федины объяснения несколько успокоили меня. Эдик же, напротив, впал в подавленное состояние. Эта подавленность удивляла меня, я относил ее целиком за счёт того, что Эдик всегда был человеком чистой науки, далёким от всяких там входящих и исходящих, от дыроколов и ведомостей (Стругацкие 3). I must admit that Fedya's explanations had calmed me somewhat. But Eddie had become depressed. I was surprised by his depression, but I attributed it completely to the fact that Eddie had always been a man of pure science far removed from lost shipments, paper punching, and expense forms (3a).
         ♦ Я ещё не видел её [мою пьесу] на сцене, а уже получил за нее высшую награду - его [Пастернака] одобрение. Даже если большую часть отнести на счёт его доброжелательности и дружеской снисходительности, то и того, что останется, вполне достаточно, чтобы чувствовать себя безмерно счастливым (Гладков 1). I have not yet seen it [my play] put on the stage, but I have already received the highest accolade: his [Pasternak's] approval. Even allowing that most of it must be put down to his generosity and kindhearted indulgence, it is still more than enough to make me feel boundlessly happy (1a).
    ♦ To, что Дьяков женат на Ревекке, Юра относил за счёт его собственной неприглядности (Рыбаков 2). [context transl] Yuri thought Dyakov must have married Rebecca because he was so unattractive himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > относить на счет

  • 8 стих находит

    уст.
    1) ( какой) (овладевает кем-либо какое-либо настроение, душевное состояние) the queer (lyrical, generous, etc.) mood is upon smb.

    Андрей плохо переносил чрезмерные дозы чистой лирики, и часто в тех случаях, когда на Валентину находил лирический стих, он охлаждал её добродушными насмешками. (Г. Николаева, Жатва) — Andrei could not stomach excessive dozes of undiluted lyricism, and often, when the lyrical mood was upon Valentina, he would cool her ardour with good-humoured raillery.

    2) (овладевает кем-либо блажь, желание совершить что-либо сумасбродное, нелепое) he (she) is seized (taken) by a sudden whim; the fancy took him (her)

    Русско-английский фразеологический словарь > стих находит

  • 9 межотраслевой баланс

    1. intersectoral balance
    2. input - output model
    3. I. O.

     

    межотраслевой баланс
    МОБ

    Каркасная модель экономики, таблица, в которой показываются многообразные натуральные и стоимостные связи в народном хозяйстве. Анализ МОБ дает комплексную характеристику процесса формирования и использования совокупного общественного продукта в отраслевом разрезе. Покажем это на простейшем примере стоимостного баланса. В основу его схемы положено разделение совокупного продукта на две части, играющие различную роль в процессе общественного воспроизводства, — промежуточный и конечный продукт (см. табл. 1). Выделенная часть таблицы МОБ составляет его первый раздел (первый квадрант МОБ). Это — шахматная таблица межотраслевых материальных связей. Она характеризует текущее производственное потребление. В строках и столбцах в одинаковом порядке перечислены одни и те же отрасли материального производства от 1-й до n-й; показатели, помещенные на пересечениях строк и столбцов, представляют собой величины межотраслевых потоков продукции и в общей форме обозначаются xij, где i и j соответственно номера отраслей производителей и потребителей. Например, число x32 на пересечении третьей строки и второго столбца говорит о том, что отрасль, обозначенная номером 3, произвела (или должна произвести, если баланс — плановый) для отрасли номер 2 продукцию стоимостью x32. Если обозначить количество продукции одной отрасли, необходимой для производства единицы продукции другой отрасли, через aij, а через xj — объем продукции отрасли-потребителя, то межотраслевой поток отраслей i и j составит aijxj. Показатели aij называются коэффициентами прямых затрат. Во втором разделе баланса (в таблице справа от первого) показывается структура конечного продукта, в третьем (он расположен под первым) — формирование его стоимости как суммы чистой продукции и амортизации. Конечный продукт отрасли i принято обозначать yi. В четвертом разделе показываются элементы перераспределения и конечного использования национального дохода. Одна из важнейших предпосылок модели МОБ — линейность связей — состоит в том, что выпуск продукции предпола гается пропорциональным прямым затратам предметов труда и ТАБЛИЦА живого труда, т.е. если прямые затраты увеличить вдвое, то и выпуск (валовой продукции) вырастет тоже вдвое, а если в выпуске данного продукта участвует несколько отраслей, то этот выпуск оказывается линейной (пропорциональной) функцией всех прямых затрат. Линейность связей, разумеется, упрощение реальной экономической действительности. На самом деле связи сложнее. Однако линейность принимается условно, ради упрощения процесса расчетов по межотраслевому балансу, поскольку при этом модель можно представить как систему линейных уравнений, методы решения которой хорошо известны в математике. Ведутся также поиски путей большего приближения МОБ к действительности путем отказа, в той или иной форме, от предпосылки линейности. В принципе возможны два метода оценки продукции в МОБ: по ценам производителей (учитывающим затраты на производство) и по ценам конечного потребления (учитывающим также затраты, связанные с реализацией продукции). На практике в основном применяется второй из этих методов. Стоимостный МОБ строится в разрезе «чистых» отраслей (см. Чистые и хозяйственные отрасли в межотраслевом балансе, Агрегирование) в сопоставимых средних ценах реализации продукции. Для расчета стоимостного баланса, построенного по указанной схеме, применяется экономико-математическая модель, которая представляет собой систему линейных уравнений: В матричной записи она выглядит еще компактнее: AX + Y = X где X — вектор-столбец объемов производства; Y — то же конечного продукта; A = [aij] — матрица коэффициентов прямых затрат. Эту систему принято называть уравнением Леонтьева. Решение системы относительно X позволяет выявить объем продукции каждой отрасли, необходимой для получения запланированного количества конечной продукции (Y), или, наоборот, определить конечный продукт по данным о валовом продукте. Как видим, принимается ли в уравнении за неизвестное X или Y, зависит от постановки задачи. Процесс ее решения связан с расчетом коэффициентов полных затрат (bij) продукции i-й отрасли на единицу продукции j-й отрасли (о методах их расчета см. Коэффициенты полных материальных затрат). Включив их в указанное выше уравнение, преобразуем его в следующее: или в матричной форме: X=BY. Таким образом, получим решение относительно X. Если известны коэффициенты bij, можно делать расчеты различных вариантов планового или прогнозного баланса, исходя из заданного количества конечного продукта общественного производства. Выбор из ряда вариантов МОБ на плановый (прогнозный) период одного «лучшего» в принципе позволил бы оптимизировать план (прогноз), однако методы оптимизации МОБ недостаточно разработаны. В планировании бывш. СССР применялся не только подобный статический стоимостный баланс, но и динамические балансы, натуральные балансы, натурально-стоимостные балансы и другие виды МОБ. Создание метода МОБ было крупным этапом в развитии экономико-математических исследований не только в СССР, но и во всем мире. Первый в истории отчетный баланс народного хозяйства СССР, построенный в виде шахматной таблицы межотраслевых связей, был рассчитан за 1923/24 хозяйственный год. Но тогда вычислительные возможности и состояние математической науки не позволили развить этот метод настолько, чтобы можно было включить его в практику народнохозяйственного планирования. Главным же препятствием явился произвол Сталина, не понявшего значения работ отечественных экономистов и прекратившего их. Многие наиболее талантливые ученые были подвергнуты репрессиям, уничтожены физически. За рубежом же новое направление успешно развивалось. Большой вклад в экономико-математическую разработку метода «затраты-выпуск» (термин, который применяется на Западе для обозначения того же понятия) внес В В.Леонтьев, американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике. В СССР работы в этом направлении возобновились в середине 60-х годов под руководством акад. В.С.Немчинова. Проводились экспериментальные расчеты в экономических районах, был создан ряд модификаций МОБ страны, в том числе балансов материальных, стоимостных, балансов труда. Материалы отчетных балансов публиковались в статистических сборниках. За разработку и внедрение МОБ в практику группа советских экономистов в 1968 г. была удостоена Государственной премии СССР. В ее составе — акад. А.Н.Ефимов (руководитель работы), Э.Ф.Баранов, Л.Я.Берри, Э.Б.Ершов, Ф.Н.Клоцвог, В.В.Коссов, Л.Е.Минц, С.С.Шаталин, М.Р.Эйдельман. Переход к рыночной экономике и связанная с ним перестройка практики народнохозяйственного планирования ни в коем случае не умаляет значения МОБ как мощного инструмента анализа, прогнозирования, а также планирования (в частности, индикативного) социального и экономического развития страны. См. также: Агрегирование, Балансовая модель, Главная диагональ таблицы межотраслевого баланса, «Затраты-выпуск», Значащий элемент матрицы МОБ, Квадрант межотраслевого баланса, Конечное потребление, Конечный продукт (народнохозяйственный), Конечный продукт отрасли, Косвенные затраты, Коэффициенты комплексных затрат, Коэффициенты полных материальных затрат, Коэффициенты прямых затрат, Коэффициенты распределения, Матричный мультипликатор, Межотраслевые потоки, Межпродуктовый баланс; Натурально-стоимостной баланс, Натуральный межотраслевой баланс, Нулевые элементы матрицы МОБ, Отчетный межотраслевой баланс, Плановые коэффициенты прямых затрат, Плановый межотраслевой баланс, Продуктивность матрицы, Промежуточный продукт, Размерность межотраслевого баланса, Районный межотраслевой баланс, Сопряженнные отрасли, Стоимостная матрица, Стоимостной межотраслевой баланс, Столбец межотраслевого баланса, Строка межотраслевого баланса, Технологическая матрица, Треугольная матрица МОБ, Чистые и хозяйственные отрасли в межотраслевом балансе, Шахматная таблица, Элемент таблицы МОБ.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > межотраслевой баланс

  • 10 позиция (торговая, рыночная)

    1. market position
    2. bargaining position

     

    позиция (торговая, рыночная)
    Состояние обязательств участника рынка, например, позиция открытая – когда есть разница между размерами сделок, заключенных им на покупку и продажу определенного товара, и закрытая – когда такой разницы нет: сколько купил, столько продал. Различаются также позиция длинная и позиция короткая: в первом случае по данному товару размер обязательств по сделкам покупки превышает размер обязательств по сделкам продажи, во втором случае соотношение обратное. Разница между совершенными участником рынка сделками покупки и продажи определенного товара называется чистой позицией. Она является главным показателем, учитываемым, например, при игре на понижение цены (в процессе конкуренции).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > позиция (торговая, рыночная)

См. также в других словарях:

  • МЕТАСТАБИЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ — (от греч. meta... приставка, означающая здесь изменение, переход к ч. л. другому, и лат. stabilis устойчивый) в термодинамике, состояние неустойчивого равновесия физ. макроскопич. системы, в к ром система может находиться длит. время, не переходя …   Физическая энциклопедия

  • КРИТИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ — (критич. фаза), состояние двухфазной системы, в к ром сосуществующие в равновесии фазы (напр., жидкость и ее насыщ. пар или две несмешивающиеся жидкости) становятся тождественными по всем своим св вам. Параметры К. с. системы (давление р к, т ра… …   Химическая энциклопедия

  • Сатья Саи Баба — Имя при рождении: Сатья Нараяна Раджу …   Википедия

  • Гартман Эдуард — (v. Hartmann) самый популярный из современных философов метафизического направления, род. в Берлине в 1842 г. Сын прусского генерала, Г., по окончании гимназического курса, поступил на военную службу. По отсутствию к ней призвания, а также по… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Гартман — (Эдуард v. Hartmann) самый популярный из современныхфилософов метафизического направления, род. в Берлине в 1842 г. Сынпрусского генерала, Г., по окончании гимназического курса, поступил навоен. службу. По отсутствию к ней призвания, а также по… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • РАСТВОРЫ ЭЛЕКТРОЛИТОВ — содержат в заметных концентрациях ионы катионы и анионы, образующиеся в результате электролитической диссоциации молекул растворенного в ва. Р ритель (чистый или смешанный) обычно в сколько нибудь значит. степени не диссоциирован. Р. э. обладают… …   Химическая энциклопедия

  • СОВЕСТЬ — способность человека, критически оценивая свои поступки, мысли, желания, осознавать и переживать свое несоответствие должному как собственное несовершенство. С культурно исторической т.зр. идея и понятие С. складываются в процессе осмысления… …   Философская энциклопедия

  • Гегель Георг — Жизненный путь     Георг Вильгельм Фридрих Гегель родился в Штутгарте в 1770 г. Его отец был государственным чиновником, и доходы позволяли дать сыну высшее образование. В местной гимназии Гегель изучал греческую и латинскую классику. С годами… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • АКТИВНОСТЬ — термодинамическая, величина, позволяющая представлять в удобной для практич. использования форме концентрац. зависимость хим. потенциалов компонентов реального р ра. С помощью этой величины можно применять к реальному р ру термодинамич.… …   Химическая энциклопедия

  • Микрогравитация — Дон Петтит демонстрирует микрогравитацию с помощью персонажа игры Angry Birds Микрогравитация  состояние, в котором ускорение, вызванное гравитацией, крайне незначительно, сама сила гравитации не изменяется. Существуют три способа достичь… …   Википедия

  • Высота (фильм, 2010) — У этого термина существуют и другие значения, см. Высота (значения). Высота Altitude …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»